During the Warring States period, Zou Yan, a Yin-Yang philosopher from the state of Qi, conceived the theory of the “Five Cyclic Virtues” (五德终始论). These virtues corresponded to the Five Elements—Wood, Fire, Earth, Metal, and Water—and symbolized their cyclical dominance, an endless rhythm echoing the natural order.
Throughout the year, each of the Five Elements governs a season in turn: Wood prevails in spring, Fire in summer, Metal in autumn, and Water in winter.
Ancient scholars believed human activities must mirror this cosmic rhythm. Rulers had prescribed duties and prohibitions according to the dominant element of the season. During mid-spring, for example, sovereigns were expected to express benevolence, refraining from warfare. Thus, the Five Elements not only marked natural transitions but served as a compass guiding human conduct and political actions.
When Qin Shi Huang unified China, scholars from Qi presented him with Zou Yan’s Five Cyclic Virtues. Adopting this theory, he wove cosmic legitimacy into the foundations of his reign.
Each virtue aligned with a distinct color: Metal with white, Wood with green, Water with black, Fire with red, and Earth with yellow. Dynasties rose and fell following the cycles of mutual generation or conquest among these elements, each shift heralded by auspicious omens signaling the mandate of heaven’s transition. Emperors embraced these cosmic cycles, wrapping themselves in the divine mantle of “heaven’s chosen.”
The Five Elements linked the natural world intimately with human society. Rulers proclaimed themselves not merely political leaders but integral parts of a sacred cosmic order, thus imbuing their rule with unquestionable, divine authority.
Across civilizations, rulers have long invoked divine authority to justify power. Hammurabi attributed his rule to the Babylonian sun god Shamash; Egypt’s pharaohs were deemed incarnations of Ra; Chinese emperors claimed the heavenly mandate of the Five Elements; medieval European kings asserted their right as divinely bestowed by God. Whether nature gods or anthropomorphic deities, the concept of “divine right” universally legitimized rulership through spiritual resonance.
Chinese dynasties each adopted an elemental virtue, defined through cycles of mutual generation or conquest. After violent revolutions, successor dynasties often adhered to elemental conquest: Water overcoming Fire, exemplified by the Qing (Water) supplanting the Ming (Fire). Conversely, the cycle of generation saw Wood birthing Fire, as illustrated by the Song dynasty (Fire), succeeding Later Zhou (Wood), hence the poetic epithet “Fiery Song.”
Yet, to my perception, the Song dynasty exudes a strong Wood essence. It evokes elegance and refinement, thriving in Wood-associated arts such as calligraphy and literati painting. The Song era encouraged cultivating forests; tax obligations were offset by the act of planting trees. Among all dynasties, Song best embodied the free and flourishing spirit of a Wood kingdom.
Dynastic symbols chosen by emperors were intended to secure their rule and legacy. However, the true essence of an era transcends the elemental cycles. Dynastic fortunes are shaped profoundly by the deeper social currents and the emergent tides of popular sentiment—forces often independent from elemental constraints.
What, then, defines the true color of an era?
China’s history is long and winding, yet most dynasties resonate deeply with the Earth element. Rooted firmly in the expansive Central Plains, China embodies Earth’s stability, centeredness, and enduring potential. Han civilization itself is a civilization of the Yellow Earth, and no matter how rulers have tried to repaint it, the clay beneath remains unchanged, a canvas laid by geography.
Even the name “China”—with porcelain shaped from clay—reflects this fundamental tie to the earth, signifying how earthen materials have shaped Chinese character and sensibility.
During the Ming and Qing dynasties, this terrestrial civilization met the rising surge of maritime cultures. Zheng He’s fleets returned with exotic goods and ideas from Southeast Asia, South Asia, and Africa, yet their voyages were less about curiosity than imperial vanity. As the Ming dynasty tightened its maritime prohibitions, China gradually closed upon itself, returning to its self-contained, Earth-based traditions. Under Qing rule, isolation persisted, shielding China from profound global transformations.
Earth represents cultivation, internal reform, and an endless present—an existence rooted in cycles but often unmoored from visions of a future. Maritime civilizations, in contrast, speak of conquest, exchange, and restless synthesis.
China historically harnesses earth’s steadfast power. When maritime trade flourished, China anchored itself inland; when the Information Age dawned, it built digital walls instead of bridges. A distrust of flow, of motion, of the unpredictable knowledge that arises through open communication, persists even now.
Curiosity toward oceans, toward open exchange, remains a slender thread in Chinese culture today. The land itself is vast enough to absorb generations of formalism, craftsmanship both genuine and contrived, rituals tying present to ancestral shadows. Compared to the sea’s restlessness, the soil beneath one’s feet—and the rubble left when great edifices fall—feels familiar, almost comforting. Blood and tears buried under dust evoke neither shock nor rebellion, but a weary, quiet endurance.
Every era carries its own dominant hue, illuminated by interests and desires. New fields arise, vivid and seductive, capturing the dreams of the time and shaping the mainstream imagination.
Yet even as the world spins forward, many stories remain unchanged. Embedded within compulsory education and charged with nationalist fervor, these tales imprint themselves deeply into collective memory. And when confronted with the real face of culture—imperfect and affecting—those inherited tales, detached from the breath and heat of living beings, often fall silent.
Imperial stories are not our stories. But the suffering of this land—and of countless lands—is undeniably ours.
The weight of long-held beliefs shapes the identities of people across the world. And whether in China or elsewhere, the temptation to retreat into familiar tales rather than face the complex, uncomfortable truths of the present remains a powerful, deeply human instinct.
战国时期,齐国的阴阳家邹衍开创了“五德终始说”。“五德”即是五行(金、木、水、火、土)所代表的德行。“终始”是指“五德”周而复始的循环运转。
一年四季中,五行势力轮流掌权。春时“盛德在木”,夏时“盛德在火”,秋时“盛德在金”,冬时“盛德在水”。
儒者认为,人事也应与五行的运转相配合,因此为君王者,于一年中的某个季节便有应做与不应做的事,例如仲春时节应该行施恩惠,而不是发起战争。五行不仅象征着自然的节奏,也成为了人事和政治的行动指南。
秦始皇统一之初,齐人把邹衍的五德终始论献上,始皇采纳了这种学说。
一德对一色,金德对白,木德对青,水德对黑,火德对红,土德对黄。五行相生相克,旧王朝覆灭,新朝代兴起,国家颜色也随之改变。两种元素交替之际,照例要有祥征出现,表明天命的转移。帝王向“五德终始论”靠拢,也是为了给自己披上一层“天选之子”的神性外衣。
五行循环连接着自然与人文社会,统治者向百姓们宣称,自己不仅是政治的领导者,更是天地自然秩序的一部分。这赋予了他们神圣的不可动摇的权威。
自古以来,统治者都依赖神圣授权来巩固其权威。汉谟拉比宣称其统治由巴比伦的太阳神沙玛什赋予,古埃及的法老被视为太阳神拉的化身,中国的皇帝通过“五行天命”维持统治,而中世纪的欧洲君主则强调他们的权力源于上帝的授予。无论是自然神还是人形神,“君权神授”的观念在不同文明中广泛存在,旨在通过神圣精神赋予统治者正当性。
历代王朝各代表一德,按照五行相克或相生的顺序,交互更替,周而复始。
暴力革命的后继王朝,以五行相克来论。水克火,如清灭明(火德)为水德。木生火,宋朝受禅于后周(木)为火德,宋朝又叫炎宋。
不过我认为,宋朝其实是一个木气很重的朝代,宋朝不仅给人飘逸风流,丝竹雅韵的印象,书法,文人画等木属性的艺术盛行一时。宋朝的时代风潮是开荒种树,如果种够一定数量,还可以抵田地的租金。在中国所有王朝中,宋朝最体现出文化的自由蓬勃生长,它是一个木德的王国。
帝王们选定了有利于自己和家族后世的王朝符号,以为这样就能巩固统治,但时代的色彩并不是五行相生相克决定的。实际决定王朝命运的,是更深层次的社会心理和民间的风潮,往往脱离了五行的范畴。
真正的时代色彩是怎样的?
中国经历了漫长的朝代更迭,但它们至少有一半是土德。中国是中原之国,如土一般广袤居中,中正蓄藏。
汉民族的文明也是黄土文明,无论多少时代色彩曾挥墨泼洒,这是地理赋予它的画布本色。
甚至连China这个名字也是土德德象征。瓷器是土生之物,陶土塑造了中国人的性情和品格。
明清中国,黄土文明受到海洋文明的冲击。郑和的船队带回了东南亚、南亚和非洲的物产和文化,但那场冒险的缘由只是基于统治者的私心。随着明中期海禁政策的实施,中国逐渐关闭了对外交流的大门,回归到自给自足的黄土文明传统之中。清朝海禁政策延续,外部世界天翻地覆,自我封闭的中国对此一无所知。
黄土代表的是耕耘,内革,和永无止境的当下。海洋文明则代表着征服,商贸,与融合出新。
中国一向很擅长运用黄土的力量。当海洋贸易兴起,他们固守内陆农耕文明;当信息时代到来,他们建起了防火墙。这个国家不喜欢水也不太喜欢火,一切流动性的东西。他们害怕交流带来的智慧。
今天,对海洋的好奇,在中国文化中依然只占窄窄一角。这片土地太大,又有太多可耕耘的东西,它孕育了一代又一代的形式主义。土德文明中充满了人间烟火,或真或假的匠意,时时刻刻都要靠拢的先祖信仰。比起海洋与传播,他们更熟悉脚下的辽阔土地,大厦倾塌时的飞沙走石。血与泪埋葬在灰尘中,他们对此见怪不怪,麻木不仁。
现代社会的不同的时间阶,总是笼罩着既定的色彩——那是在利益与欲望的催化下,一股最为蓬勃的生长力。新兴领域的迅速崛起,带来了新的色彩,它们成为时代的主流,凝聚了最多的期盼,它们高呼着梦想与承诺,对人心充满诱惑。
时代色彩不断变化,许多人却还听着不变的故事。那些故事穿插在教育中,饱含民族主义的情感张力,它们被铭刻于每个人的血脉,在真正的文明面前却难以分享。它们都与个人无关,也与生活无关……帝王的故事不是我们的故事,土地的苦难却真的是我们的苦难。可是习惯了依靠先祖信仰来支撑自己人格的人,他们依然不想承认这一点。